O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir

dc.contributor.advisor-co1Kahmann, Andrea Cristiane
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6728317404750242pt_BR
dc.contributor.advisor1Neumann, Daiane
dc.contributor.advisorIDhttps://orcid.org/0000-0002-7363-0375pt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/9399552968699184pt_BR
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-5210-6400pt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/7331497638465329pt_BR
dc.creatorSavia Vidales, Antonella Romina
dc.date.accessioned2025-04-02T19:32:22Z
dc.date.available2025-04-02T19:32:22Z
dc.date.issued2024-12-18
dc.description.abstractEste trabajo tiene por objetivo discutir, analizar, traducir y reflexionar sobre el poema Storni, considerando la obra de Alfonsina Storni como un conjunto que posibilita pensar y re-pensar conceptos particulares. Esta discusión se desarrolla a partir de la propuesta de la poética del traducir de Henri Meschonnic. Con el objetivo de realizar un movimiento teórico-práctico, se presentan cuatro poemas de la escritora argentina Alfonsina Storni, así como los análisis de los poemas elegidos acompañados de una propuesta de traducción para cada uno. Para desarrollar esta discusión, primero se abordan las problemáticas-clave de la teoría meschonniquiana. Ellas son: poema, ritmo, oralidad, traducción y acentuación. Luego, se presenta el poema Storni acompañado de una discusión sobre la lengua de Storni. En este punto, se busca reflexionar y observar las recurrencias presentes en la obra de la autora y, así, comprender los conceptos stornianos de mujer, hombre, libertad femenina y espacio público-privado. A continuación, se analizan los poemas en español, “Fecundidad”, “Así”, “El extraño deseo” y “Hombre pequeñito…”, acompañados de los análisis del ritmo de cada poema. En conjunto, se presentan las propuestas de traducción, así como el análisis del ritmo, tanto en los textos en portugués como en español, con el fin de re-crear las relaciones de significancia y el ritmo del texto de partida. Por último, se presentan las consideraciones finales, buscando un movimiento de pensar y re pensar el hacer teórico-práctico, así como el ritmo del poema Storni.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem por objetivo discutir, analisar, traduzir e refletir sobre o poema Storni, considerando a obra de Alfonsina Storni como um conjunto que possibilita pensar e re-pensar conceitos particulares. Tal discussão é desenvolvida partindo da proposta da poética do traduzir de Henri Meschonnic. A fim de realizar um movimento teórico prático, são apresentados quatro poemas da escritora argentina Alfonsina Storni, bem como as análises dos poemas elegidos, acompanhadas de uma proposta de tradução para cada um. Para desenvolver tal discussão, primeiro, abordam-se as problemáticas-chave da teoria meschonniquiana. São elas: poema, ritmo, oralidade, tradução e acentuação. Logo, apresenta-se o Poema Storni acompanhado de uma discussão sobre a língua da Storni. Neste ponto, busca-se pensar e observar as recorrências presentes na obra de Storni e, assim, compreender os conceitos stornianos de mulher, homem, liberdade feminina e espaço público-privado. Em seguida, são discutidos os poemas em espanhol, “Fecundidad”, “Así”, “El extraño deseo” e “Hombre pequeñito…”, acompanhados das análises do ritmo de cada poema. Conjuntamente, apresentam-se as propostas de tradução, bem como a análise do ritmo, tanto nos textos em português, quanto em espanhol, a fim de re-criar as relações de significância e o ritmo do texto de partida. Por fim, são tecidas as considerações finais, buscando um movimento de pensar e re-pensar o fazer teórico prático, bem como a o ritmo do Poema Storni.pt_BR
dc.description.sponsorshipSem bolsapt_BR
dc.identifier.citationSAVIA VIDALES, Antonella Romina. O ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzir. Orientadora: Daiane Neumann. 2024. 137f. Tese (Doutorado em Letras) – Centro de Letras e Comunicação, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttp://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/15516
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pelotaspt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFPelpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.rightsOpenAccesspt_BR
dc.rights.licenseCC BY-NC-SApt_BR
dc.subjectPoemapt_BR
dc.subjectRitmopt_BR
dc.subjectAlfonsina Stornipt_BR
dc.subjectHenri Meschonnicpt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectEstudios de traducciónpt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.subject.cnpq1LETRASpt_BR
dc.titleO ritmo feminino do poema Storni: uma proposta de tradução de poemas selecionados à luz da poética do traduzirpt_BR
dc.title.alternativeEl ritmo femenino del poema Storni: una propuesta de traducción de poemas seleccionados a la luz de la poética del traducirpt_BR
dc.typedoctoralThesispt_BR

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tese_Antonella Romina Savia Vidales.pdf
Tamanho:
7.34 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.91 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: